• Publication (fiche article uniquement),

De la pensée aux langages - Mélanges offerts à Jean-René Ladmiral

Paris, Michel Houdiard Éditeur, Collection : Etudes et essais, 2013

Publié le 15 octobre 2013 Mis à jour le 12 mai 2017

Directeurs de l’ouvrage : Gius Gargiulo et Florence Lautel-Ribstein Paris, Michel Houdiard Éditeur, Collection : Etudes et essais, 2013

Jean-René Ladmiral, auteur d’une œuvre plurielle marquée par la recherche philosophique et traductologique, a transmis son savoir à des générations d’étudiants, suscitant des questionnements stimulants et réussissant à donner le goût d’une connaissance qu’il a su faire passer brillamment dans ses cours.

Par-delà les frontières institutionnelles et hexagonales, ce liber amicorum se situe dans le sillage et dans l’esprit de celui qu’il veut honorer en accueillant les contributions de collègues, élèves et amis venus de divers horizons intellectuels, qu’ils soient philosophes, linguistes, traductologues, historiens, spécialistes de littérature, qu’ils aient fréquenté Jean-René Ladmiral à l’Université Paris Nanterre ou dans les autres lieux du savoir universitaire et de la recherche. Cet ouvrage est composé d’études portant sur des sujets librement choisis par des chercheurs de différentes disciplines qui veulent ainsi manifester leur amitié et leur estime à ce maître incontournable de la philosophie de la traduction.



SOMMAIRE :
 
  • Florence Lautel-Ribstein (Université d'Artois), Préface : Le traductosophe et les théorèmes
  • Gius Gargiulo (MoDyCo UMR 7114 CNRS /Université Paris Nanterre) et Florence Lautel-Ribstein, Introduction
**

Michel Arrivé (Université Paris Nanterre), Coup d’œil alphabétique et désinvolte sur la néologie verbale en français d’aujourd’hui
Catherine A. Bocquet (Université de Genève), « Ah ça par exemple ! » Réflexions sur le statut des cas concrets dans le discours traductologique
Claude Bocquet (Université de Genève), La traductologie offre-t-elle un retour déductif au traducteur de fond ?
André Clas (Université de Montréal), Littérature et traduction post-coloniale : Sozaboy de Ken Saro-Wiwa (Longman 1994, 1996) et Sozaboy (Pétit Minitaire) traduit par Samuel Millogo et Amadou Bissiri (Actes Sud 1998)
Roger Darrobers (Université Paris Nanterre), « Sans-Faîte mais pourtant Faîte Suprême » : À propos du « Wuji er Taiji » de Zhou Dunyi (1017-1073) et de son interprétation selon Zhu Xi (1130-1200)
Christine Durieux (Université de Caen), Rencontres
Camille Fort (Université de Picardie Jules Verne), Quand la traduction se donne mauvais genre
Carlos Franqui (poète), Que puis-je dire, en tant que poète ?
Maria-Teresa Giaveri (Université de Turin), “La route de la soie” et les pas de la traduction : hommage à Jean-René Ladmiral
Tiziana Jacoponi (Université Paris-Sorbonne), Bontempelli vu par Ruiz Un exemple de traduction cibliste
Jean-François Jeandillou (Université Paris Nanterre), De la dislocation rhématique à la segmentation, en discours
Léda Mansour (Université Paris Nanterre), « To be or not to be? », may be it’s not the question. Le texte traduit soumis aux binarités.
Jean-Yves Masson (Université Paris-Sorbonne), De la traduction comme larcin : profondeur et fécondité d’un canular de Deszö Kosztolányi (« le traducteur cleptomane »)
Salah Mejri (Université Paris Nanterre), Fixité et traduction
Tatiana Milliaressi (UMR 8163, STL, CNRS/Université Charles de Gaulle Lille III) La lexicographie bilingue et la traduction
Rémy Porquier (Université Paris Nanterre), L’île de langage de Vendredi et Robinson

**

Françoise Wuilmart (CETL et du CTLS Belgique), L’ambiguë confession d’une Sainte

Mis à jour le 12 mai 2017