Enseignements
Mention Juridique et économique :
Tronc commun (56h)
- Application professionnelle des outils multimédias (36 h)
- La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) (10h)
- Linguistique appliquée à la traduction (10h)
- Traduction de contrats (8h)
Séminaires spécialisés (93h)
- Droit français, droit anglais, droit américain et droit européen : concepts et
approches, problèmes d'adaptation et de traduction (8h)
- Le droit commercial (France, GB, USA) (8h)
- Le droit du travail (France, Europe, GB, USA) (9h)
- Le système bancaire américain (10h)
- Les contrats en droit français et anglo-américain (8h)
- Les grandes théories économiques (8h)
- La Bourse (14h)
- La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) (10h)
- Droit des Sociétés (8h)
- Droit comparé des contrats et de la responsabilité délictuelle (6h)
- Droit immobilier comparé (4h)
Entrainement à la traduction juridique et économique (174h)
- Traduction de textes juridiques sur les sujets traités dans les séminaires (96h) : d'anglais en français (52h) et de français en anglais (44h)
Sur ces 96 h, 8 h (propriété intellectuelle) seront communes à la mention audiovisuelle.
- Traduction de textes économiques portant sur les sujets traités dans les
séminaires (78h) : d'anglais en français (54h) et de français en anglais (24h)
Mention Adaptations audiovisuelles :
Tronc commun (64h)
- Application professionnelle des outils multimédias (36h)
- La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) (10h)
- Linguistique appliquée à la traduction (10h)
- Traduction de contrats (8h)
Séminaires spécialisés (100h)
- Analyse filmique (24h)
- Théorie du scénario (8h)
- Synopsis (8h)
- Profession traducteur et métiers connexes (38h)
- Langue vivante 2 (24h)
Entrainement à la traduction (96h)
- Traduction littéraire (24h)
- Traduction pour l'audiovisuel (72h) : version (36h) et thème (40h)
Traductions et adaptations technoques (86h)
- Entraînement au sous-titrage (40h)
- Entraînement au doublage (47h)