Accès direct au contenu


Formations > Offre de formation

Master Professionnel Arts, Lettres et Langues
Mention : Langues, littératures et civilisations étrangères
Spécialité : Traduction anglaise spécialisée


Au format pdf
Nature :
Formation diplômante
Diplôme national
Année de sortie :
Bac + 5
Lieu d'enseignement :
Site de Nanterre
Durée des études :
2 semestres
Accessible en :
- Formation initiale
- Formation continue

Ce master professionnel se divise en deux branches : « traduction juridique et économique », « adaptations audiovisuelles ».Il a pour objectif de former des traducteurs hautement spécialisés dans des techniques de traduction spécifiques. La langue de traduction est l'anglais (thème et version), une bonne maîtrise d'une troisième langue étant fortement souhaitée.

Ce master, à vocation professionnelle, a été monté avec une équipe composée à 50% d'universitaires et à 50% de professionnels. Il comporte deux options : l'option Juridique et économique et l'option Adaptations audiovisuelles.

Objectifs

En termes de savoir :

- Traduction juridique et économique : connaissance de l'anglais juridique et économique méthodologie de la traduction, connaissances disciplinaires dans les principaux domaines du droit (français, européen, anglais et américain) et de l'économie (séminaires spécialisés).
- Adaptation audiovisuelle: méthodologie de la traduction, enrichissement du vocabulaire, synthèse de textes et documents visuels, acquisition des techniques du doublage et du sous-titrage.


En termes de savoir-faire :

- Traduction juridique et économique : savoir traduire des textes juridiques et/ou économiques.
- Adaptation audiovisuelle : savoir synthétiser, savoir analyser une image, savoir traduire afin de faire du doublage, du sous-titrage, ou du commentaire de documentaires.

Niveau(x) de recrutement

Bac + 4

Pré-requis

Cette formation n'est ouverte qu'en Master 2


Admission en M 2 :

- Etudiants titulaires d'une maîtrise ou d'un M1 délivrée par une université française (de préférence d'Etudes Anglo-Américaines, de Droit ou d'Economie, mais ceci n'est pas exclusif).
- Etudiants non-titulaires d'une maîtrise délivrée par une université française (diplômés des Ecoles de Commerce, diplômés des Instituts de Sciences Politiques, titulaires de diplômes étrangers, etc..), sous réserve de l'obtention d'une équivalence.. Une bonne connaissance d'une autre langue vivante étrangère est recommandée.

Un haut niveau de culture générale est requis.

Conditions d'admission

Les candidats dont les dossiers seront retenus seront convoqués pour un test, qui comprendra les épreuves suivantes :

Pour la mention juridique et économique :
- Questions en anglais de culture juridique anglo-américaine (lectures préliminaires obligatoires : voir liste de lecture/bibliographie)
- traduction en français d'un texte juridique anglais et traduction en anglais d'un texte juridique français

Pour la mention adaptations audiovisuelles :
- traduction de scénarios d'anglais en français et de français en anglais
- dissertation en français sur un sujet ayant trait au cinéma

Les étudiants pré-sélectionnés à l'issue du test seront ensuite convoqués pour un entretien en français et en anglais la semaine suivante.

Inscription

Les candidats peuvent télécharger la brochure et le dossier d'inscription ou en faire la demande par courrier (en joignant une enveloppe timbrée pour la réponse) ou par mail à francine.viard@u-paris10.fr

- Calendrier pour l'option audio-visuelle : Dépôt des dossiers avant le lundi 30 mai 2011, examens écrits le mardi 7 juin de 9h30-11h (dissertation) et 12h à 15h (thème et version), entretien oral le lundi 20 juin.

- Calendrier pour l'option économique et juridique : Dépôt des dossiers avant le lundi 30 mai 2011, examens écrits le mardi 7 juin 2011 de 15h30 à 18h30 (dissertation, thème et version), entretien oral non encore déterminé.

Enseignements

Mention Juridique et économique :


Tronc commun (56h)
- Application professionnelle des outils multimédias (36 h)
- La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) (10h)
- Linguistique appliquée à la traduction (10h)
- Traduction de contrats (8h)

Séminaires spécialisés (93h)
- Droit français, droit anglais, droit américain et droit européen : concepts et
approches, problèmes d'adaptation et de traduction (8h)
- Le droit commercial (France, GB, USA) (8h)
- Le droit du travail (France, Europe, GB, USA) (9h)
- Le système bancaire américain (10h)
- Les contrats en droit français et anglo-américain (8h)
- Les grandes théories économiques (8h)
- La Bourse (14h)
- La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) (10h)
- Droit des Sociétés (8h)
- Droit comparé des contrats et de la responsabilité délictuelle (6h)
- Droit immobilier comparé (4h)

Entrainement à la traduction juridique et économique (174h)
- Traduction de textes juridiques sur les sujets traités dans les séminaires (96h) : d'anglais en français (52h) et de français en anglais (44h)
Sur ces 96 h, 8 h (propriété intellectuelle) seront communes à la mention audiovisuelle.
- Traduction de textes économiques portant sur les sujets traités dans les
séminaires (78h) : d'anglais en français (54h) et de français en anglais (24h)


Mention Adaptations audiovisuelles :


Tronc commun (64h)
- Application professionnelle des outils multimédias (36h)
- La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) (10h)
- Linguistique appliquée à la traduction (10h)
- Traduction de contrats (8h)

Séminaires spécialisés (100h)
- Analyse filmique (24h)
- Théorie du scénario (8h)
- Synopsis (8h)
- Profession traducteur et métiers connexes (38h)
- Langue vivante 2 (24h)

Entrainement à la traduction (96h)
- Traduction littéraire (24h)
- Traduction pour l'audiovisuel (72h) : version (36h) et thème (40h)

Traductions et adaptations technoques (86h)
- Entraînement au sous-titrage (40h)
- Entraînement au doublage (47h)

Débouchés professionnels

Traduction juridique et économique :
- cabinets juridiques internationaux
- organismes internationaux
- services juridiques de grandes entreprises
- services de traduction et de documentation de grandes entreprises ou d'organismes internationaux.

Adaptations audiovisuelles :
- studios de cinéma
- chaînes de télévision (traduction de scénarios, de commentaires pour documentaires, doublage, sous-titrage)
- adaptations pour des sociétés de traduction, ou d'animation, traduction dans un environnement multimédia.

Stage

Stage obligatoire

Durée : de 2 à 6mois

Equipe de formation

Directeur de l'UFR
Sylvaine Hughes

Responsable de la mention Juridique et économique :

Cornélius Crowley

Responsables la mention Adaptations audiovisuelles
Anne Crémieux
Cornélius Crowley

Chiffres clés

Les effectifs de chaque promotion seront limités chaque année à un total de 30 étudiants maximum pour les deux mentions réunies. Les effectifs de la mention « Adaptations Audiovisuelles » seront limités à 15 maximum.


Renseignements pratiques :

Contact


  • Secrétariat

Francine Viard
Bâtiment V
Tél: 01 40 97 76 04
Fax: 01 40 97 79 90

francine.viard@u-paris10.fr

Permanences :

Lundi - mardi - jeudi de 9h à 12h et de 14h à 17h

Mercredi et vendredi de 9h à 12h

Mise à jour de la fiche formation :

16 mai 2011

Information Orientation

  • CACIOPE

Bât. E - Bureau E.14

200 avenue de la République
92001 NANTERRE Cedex

Tél : 0140977534

Pour obtenir des informations ou poser des questions à nos spécialistes, consultez notre site www.u-paris10.fr/caciope et notre FAQ

Recherche d'une formation

Recherche d'une formation

imprimer haut de la page